Переводчик письменный, по определению профессора Нелюбина Л.Л., представляет собой вид профессионального перевода, при котором текст воспринимается зрительным путем, а оформление происходит письменно. Также считается, что письменный перевод может выполняться не только путем изучения текста, но и из устных источников.
Проблемы переводов текста могут быть как общими, так и частными. Общие проблемы подразумевают различные несовершенства текста, например, наличие грамматических, пунктуационных или стилистических ошибок, потерю смысла и т.д. В таком случае переводчику необходимо глубоко анализировать исходный документ и выявлять ошибки, что растягивает процесс и делает его затруднительным.
Проблемы перевода частного характера подразумевают присутствие в тексте непереводимых понятий и определений, имеющих двойное значение (игра слов). Для того, чтобы перевод был адекватен, требуется сохранение смысла текста и недопустимость искажения его содержательности.
Чтобы выполнить качественный перевод, независимо от вышеперечисленных проблем, необходимо найти квалифицированного специалиста. Наличие опыта письменных переводов и идеальное знание иностранного языка – главные критерии выбора переводчика. Оптимальный вариант – обратиться в специализированное бюро переводов, где к услугам заказчика будут исполнители-профессионалы.